Категории

Перевести медицинский текст с английского на русский

Современный медицинский перевод

бюро переводов

Здесь вы можете познакомиться с некоторыми онлайн инструментами работы медицинского переводчика.

Google — лучший поисковик с массой дополнительных возможностей, его также можно использовать для проверки правильности перевода с русского на английский, вводя переведённое вами английское словосочетание и отслеживая, на каких сайтах оно встречается.

Подробнее об использовании поисковых систем для поиска определений, словосочетаний и вариантов перевода

Мультитран — лучший онлайн словарь, содержит огромную постоянно пополняемую базу слов и словосочетаний, имеется возможность задать вопрос по сложному термину на форуме

Форум Лингво — форум ассоциации лексикографов Лингво, много интересного, особенно авторский раздел знаменитого переводчика Павла Палажченко, автора «Моего несистематического словаря»

Город переводчиков — портал для переводчиков, есть интересная библиотека и форум с обсуждением вариантов переводов и translator’s soft

ProZ рабочее место переводчика — форумы профессиональных переводчиков, есть много глоссариев, например, вот этот — медицинский англо-русский (не все термины там точные, но как подспорье годится)

Грамота.ру — ресурс для получения справочной информации по орфографии и стилистике русского языка

Dictionary.com — большой одноязычный английский толковый словарь, основанный на Random House Unabridged Dictionary; также содержит тезаурус (словарь синонимов) и энциклопедический словарь

TheFreeDictionary — ресурс, содержащий, помимо словарной онлайн базы, разделы «Слово дня», «Этот день в истории», «Дни рождения», словарные игры

Urban Dictionary — прекрасный сайт с толкованиями самых свежих английских жаргонизмов, которые добавляются носителями языка. Более 6 миллионов определений

Сокращения — поиск сокращений на русском языке

Acronymfinder — поиск сокращений на английском языке

Английская википедия — бесплатная энциклопедия, статьи для которой пишут статьи пользователи интернета; не свободна от ошибок, но, когда надо быстро получить о чём-нибудь справку, она незаменима. Есть русский аналог.

Pronounce names — сайт, на котором можно выяснить произношение имён (иногда очень полезно)

Behind the name — выяснение этимологии и истории имён

О Translation Memory — статья «Не делайте один и тот же перевод дважды» из «Компьютерры»

Обзор 8-й версии Promt — и всё равно машинный перевод будет полезен настоящему переводчику ещё очень не скоро, что доказывает уже ставший легендарным перевод части help’а к Windows’95 программой Polyglossum (знаменитые «Гуртовщики мыши»).

Из всех автоматических переводчиков наиболее корректный на настоящий момент — Google Translate. Словарная база этого переводчика составлялась по контекстному принципу с учетом сочетаемости слов, поэтому во многих случаях перевод получается достаточно грамотный.

Издательство «Практика» — респектабельное издательство, занимающееся переводом медицинской литературы. Можно прочитать статью ныне покойного главного редактора издательства Д.В.Самойлова «О переводе медицинского текста» (must-read для всех медицинских переводчиков). На сайте помещён глоссарий сложных терминов, полезных в работе медицинского переводчика (zip-файл)

Англо-русский словарь медицинских аббревиатур — составили К.К.Осадчий и О.Удовиченко

Понравилось это:

НравитсяЗагрузка...

Источник: https://pisarev.wordpress.com/Медицинский-перевод/

медицинский переводчик

Правильный переводчик онлайн позволяет довольно качественно и оперативно выполнять следующие операции:

 - изучать один либо одновременно несколько языков;

 - осуществлять трансформацию текстовых документов;

 - расширять словарный запас;

 Кроме того, ресурс даёт возможность подготовиться к зарубежной командировке или туристической поездке. Чтобы получить желаемый результат, необходимо лишь вставить исходную статью в соответствующее отделение, затем выбрать параметры операции и активировать процесс.

 Мы представляем самый лучший правильный переводчик, работающий с самыми различными тематическими текстами (юридическими, медицинскими, техническими и прочими). Стоит отметить, что точность выходных данных зависит от следующих обстоятельств:

 - отсутствие ошибок в обрабатываемом документе;

 - отсутствие сокращений, неизвестных словесных форм и аббревиатур;

 Если соблюдены все условия эксплуатации, правильный переводчик текстов выдаёт довольно точный результат. При этом сохраняются такие важные составляющие исходного материала как смысловая нагрузка и лексическая структура. Используя правильный переводчик, можно трансформировать статьи разного объёма. Однако очень большие документы нужно обрабатывать частями.

Рейтинг страницы:

4.51/5 (всего:27245)

Источник: http://www.m-translate.com.ua/perevodchik/correct

Медицинский перевод английский

Медицинский перевод английский>русский необходим при:

  • Подготовке пакета документов для регистрации новых лекарственных препаратов на территории России;
  • Установке импортного медицинского оборудования;
  • Подготовке аннотаций к медицинским препаратам;
  • Изучении научных докладов о последних достижениях в области медицины.

Перевод медицинских текстов с английского характеризуется большим количеством специальных терминов, словосочетаний и сокращений, для которых сложно подобрать аналоги на русском языке. Порой одни и те же понятия кардинально отличаются по названию в зависимости от региона и стандартов, принятых в разных странах мира.

Перевод медицинских документов на английский

С каждым днем растет количество желающих отправиться за границу, чтобы получить образование, заключить брак или найти высокооплачиваемую работу. В таком случае необходима справка о результатах медицинского обследования, переведенная на язык той страны, куда запланирована поездка. В данной ситуации целесообразно использовать качественный медицинский перевод. Английский язык является одним из самых распространенных в мире, поэтому востребованность услуг профессионального переводчика постоянно увеличивается.

Наряду с этим, за пределы России нередко едут и пациенты, чтобы пройти диагностическое обследование или курс лечения. Для этого также необходимо подготовить пакет документов: перевод диагноза, истории болезни, результатов амбулаторного исследования направления на лечение и т.п.

Однако и здесь есть свои сложности. Например, медицинский перевод на английский термина «анализ крови» может иметь несколько вариантов: blood test и blood analysis. Но, ни в одном медицинском словаре не упоминается, что в США и Великобритании медики используют специальное словосочетание complete blood count, о чем может знать только опытный переводчик, специализирующийся на медицинской тематике.

Перевод медицинских документов на английский. Доступная цена, высокое качество

Наша компания осознает уровень ответственности, возложенной на переводчика. Ведь его профессионализм отражается на точности передачи информации, от которой может зависеть жизнь человека. Нельзя доверять медицинский перевод (английский-русский) лингвисту, не владеющему глубокими знаниями в сфере медицины.

Поэтому с медицинской тематикой у нас работают опытные переводчики, имеющие профильное образование, которые отлично разбираются в специфике отрасли и в совершенстве владеют терминологией. К нам за услугами обращаются как индивидуальные заказчики, так и различные организации, клиники и страховые компании.

Мы гарантируем полную конфиденциальность и готовы выполнить качественный медицинский перевод (английский-русский) при работе с текстами любой сложности:

Подробнее

Источник: https://academperevod.ru/otraslevye-resheniya/perevod-medicinskix-tekstov/
Возможно вас заинтересует: